By Addison Cross

I remember very vividly arguing with my Spanish host parents over a late lunch of jamón and lentejas about feminism and last names. “You’re not an object, Addy” my host mom told me decisively. We were discussing marriage in the United States and the tradition that requires women to take the names of their husbands when they get married. My host mom’s name is Paula Jardon Giner, her husband’s Santi Peraita Ugarte. Their last names come from both of their parents, with the father’s name listed first. In Spain, a country chastised for its machismo, the tradition of naming appears to be more egalitarian.

Back in Spain for a visit two years later, I sat down with my host sister Juana Peraita Jardon, Translation and Interpreting major, ’21, at la Universidad de Castellón, to ask about her views on Spanish feminism. Peraita Jardon spent a year in Winfield, Kansas while I lived with her family in Valencia, Spain. We met for the first time last month, and one of the first things she asked me was: “You’re interested in feminism, right?” We got along right away.

“Yes.” Says Peraita Jardon with decision when I ask if she’s a feminist. “It’s necessary in today’s society… in all societies, really.” Like me, Peraita Jardon has had the privilege to observe attitudes surrounding feminism in both the United States and in Spain. However, the differences that she noted were much more acute than those that I perceived.

Juana Peraita Jardon

“In the United States, stereotypes are much more radical than they are in Spain. People are much more inclined to assign types. If you’re a woman, you have to be a specific type of woman, act a certain way, and like certain things.”

“The same happens in Spain,” Peraita Jardon added, “just not as marked.” In the United States, she felt that there was more pressure to be the perfect woman. “You’re expected to be pretty, be nice, play a sport, and dress well or traditionally.” An example that she gave was the archetype of the cheerleader, an image that many European students relate with the United States.

If people in the United States are more inclined to assign stereotypical identities, is the traditional role of “woman” more forced in the United States or in Spain? “In both places, actually,” says Peraita Jardon. “What happens is that smaller towns in the United States are much more isolated than smaller towns in Spain, so traditional values tend to be more imposed.”

Spanish feminism also has a very important relationship with politics. “The people that are more politically right-leaning, men as well as women, tend to be more machista than progressives because they are concerned with preserving traditional values and norms.” Machismo is a strong sense of masculine pride that has long been centrally associated with Spanish national identity.

Peraita Jardon noticed similar patterns that link masculinity to national identity during her time in Kansas. She also drew some poignant comparisons between the United States and Spain when it comes to the construction and expression of masculinity itself.

“In Spain, you always have your typical man that has to fight to prove that he is the strongest. For example, he can’t cry. In the United States a lot of rednecks were like this. Here they would be called chulo playas. It’s different, but it’s the same thing. Everywhere it’s the same thing.”

Gender roles also play a fundamental role in the Spanish language because nouns are assigned either a masculine or feminine article. For example, “feminism” is “el feminismo,” with the masculine article “el” preceding the noun as opposed to the feminine “la.” Although this seems ironic to me, Peraita Jardon doesn’t really notice.

“I think that every language is different. And while I don’t like it, it’s just what we’re used to. What I think is worse is the way that we refer to groups of people. For example, if we are a group of all girls, we would refer to ourselves as “nosotras.” But, if one man comes, even if the group is still mainly girls, we would call ourselves “nosotros” in the masculine form. That’s not fair.”

There has been talk in Spanish speaking countries about changing this dictum, but legal, social, and cultural change is very far away. “There should be a neutral gender,” says Peraita Jardon. “I have been to protests where they pass out pamphlets advocating for it.”

Spanish Protests

“Nosotres” has been proposed as a gender neutral linguistic change. Instead of using the masculine “o” or the feminine “a” to refer to groups, it utilizes a neutral “e.” However, the Royal Spanish Academy or (RAE), the public body responsible for defining and maintaining the purity of the Spanish language, does not show signs of wavering any time soon. We circle back to the standard of who is in control and who sets the norms.

“The RAE is almost all men,” says Peraita Jardon. “I don’t remember the exact statistic, but something like 8 of the 50 members of the academy are women.” There are currently 8 female members of the RAE, and of the almost 500 members in the history of the academy, only 11 women have served.

Connections and departures between Spanish feminism to feminism in the United States offer an interesting lens through which to view the predominantly female environment at St. Kate’s. As a student, this leaves me with questions. Do we view Spanish language education differently at St. Kate’s? How do our Spanish students, staff, and faculty perceive the university culture? Women’s colleges are not common in Spain, but Peraita Jardon says that St. Kate’s seems like a great place to learn.

Recuerdo claramente discutiendo con mis padres de acogida españoles sobre una comida de jamón y lentejas del feminismo y los apellidos. “No eres un objeto, Addy” dijo mi madre de acogida decisivamente. Estábamos hablando del matrimonio en los Estados Unidos y la tradición que exige a las mujeres tomar los nombres de sus maridos cuando se casan. El nombre de mi madre de acogida es Paula Jardon Giner, lo de su marido Santi Peraita Ugarte. Sus apellidos vienen de sus dos padres, con el nombre del padre primero. En España, un país reprendido por su machismo, la tradición del nombramiento parece ser más igualitaria.

De vuelta en España dos años después, me senté con mi hermana de acogida Juana Peraita Jardon, una estudiante de traducción e interpretación en la Universidad de Castellón, para preguntarle sobre sus opiniones del feminismo española. Peraita Jardon pasó un año en Winfield, Kansas mientras vivía con su familia en Valencia, España. Nos conocimos por primer vez el mes pasado, y una de las primeras cosas que me preguntó fue: “¿A ti te interesa el feminismo, no?” No caemos bien en seguida.

“Si,” dice Periata Jardon cuando la pregunto si es feminista. “Es necesario en la sociedad hoy en día… cada sociedad realmente.” Como yo, Peraita Jardon ha tenido el privilegio de observar actitudes acerca del feminismo tanto en los Estados Unidos como España. Sin embargo, las diferencias que se notó fueron mucho más agudos que las que yo percibía.

“En los Estados Unidos los estereotipos son mucho más radicales que en España. La gente es más inclinada dar tipos a otros. Si eres mujer, tienes que ser de un tipo específico, comportase de cierta manera, y tienes que disfrutar de ciertas cosas.”

Juana Peraita Jardon

“Pasa lo mismo en España,” añadió Peraita Jardon, “pero no es tan marcado.” En los Estados Unidos sentía que había más presión para ser la mujer perfecta. “Se espera que seas guapa, simpática, que practicas un deporte, y que te vistes bien… en plan tradicionalmente.” Un ejemplo que me dio fue el arquetipo de la animadora, una imagen que muchos estudiantes europeos se asocian con los Estados Unidos.

Si la gente en los Estados Unidos es mas dispuesta asignar identidades estereotípicas, es el papel tradicional de “mujer” mas forzada en los Estados Unidos o en España. “En ambos lugares, realmente,” dice Peraita Jardon. “Lo que pasa es que los pueblos en los Estados Unidos son mucho más aislados que los pueblos en España, entonces valores tradicionales suelen ser más impuestos.”

Además, el feminismo español tiene una fuerte relación con la política. “La gente que son mas de las derechas, tantas mujeres que hombres, suelen ser más machistas que las progresistas porque son más preocupados con preservar los valores y normas tradicionales.” El machismo es un sentido fuerte del orgullo masculino que por mucho tiempo ha sido relacionado con la identidad nacional española.

Mientras en Kansas, Peraita Jardon se notó tendencias similares que se juntan la masculinidad a la identidad nacional. También se esbozó algunas comparaciones conmovedoras entre los Estados Unidos y España relacionado a la construcción y expresión de la masculinidad propia.

“En España, siempre hay el hombre típico que tiene que luchar para demonstrar que él es lo más fuerte. Por ejemplo, no puede llorar. En los Estados Unidos, muchos rednecks estaban así. Aquí los llamarían chulo playas. Es diferente, pero es lo mismo. En todas partes es igual.”

Los papeles del género también desempeñan un papel fundamental en el idioma española porque los sustantivos están asignados un artículo masculino o femenino. Por ejemplo, “el feminismo” lleva el articulo masculino “el” en cambio del femenino “la.” Aunque este me parece irónica, Peraita Jardon no se nota mucho.

“Creo que cada idioma es diferente. Y aunque no me gusta, estamos acostumbrados. Lo que es peor es la manera en que nos referimos a grupos de personas. Por ejemplo, si somos un grupo de todas chicas, nos referimos al grupo como “nosotras.” Pero, si viene un hombre, aunque el grupo se compone mayoritariamente por chicas, nos referíamos al grupo como “nosotros” en la forma masculina. Este no es justo.”

Ha sido discusión en países hispanohablantes que tratan de cambiar esta máxima, pero el cambio legal, social, y cultural queda muy lejana. “Debiera haber un genero neutro,” dice Peraita Jardon. He estado en manifestaciones donde pasan folletos proponiendo este movimiento.”

“Nosotres” ha sido propuesto como un cambio lingüístico por un género neutro. En ves de usar el “o” masculino o la “a” femenina para referirse a los grupos, se utilizaría una “e” neutro.” Sin embargo, la Real Academia Española (RAE), el cuerpo publico responsable de definir y mantener la puridad del idioma española, no muestra signos de cambiar en el corto plazo. Vamos otra vez a la realidad de quien tiene el control y quien se define las normas.

Protestas en España

“El RAE es formada por casi todos hombres,” dice Peraita Jardon. “No recuerdo el número exacto, pero es algo como 8 de los 50 miembros que son mujeres.” Actualmente hay 8 miembros mujeres del RAE, y de los casi 500 miembros en la historia de la academia, solo 11 han sido mujeres.

Las conexiones y las desviaciones entre el feminismo español y el feminismo estadounidense ofrecen una vista al través de que podemos observar el entorno predominante femenina de St. Kate’s. Como estudiante, este me deja con preguntas. ¿Vemos a la educación en el idioma español de manera distinta en St. Kate’s? ¿Como perciben nuestras estudiantes, personal, y miembros de la facultad españoles la cultura de la universidad? Las universidades de mujeres no son comunes en España, pero Peraita Jardon dice que St. Kate’s le parece un lugar genial para aprender.